L’aubergiste victime d’une arnaque à l’anglaise

La réservation était trop alléchante pour être honnête. Un Castrais propriétaire d’une ferme-auberge près de Monestiés a été victime d’une arnaque pilotée depuis le Royaume Uni. Conséquence : un trou de plus de 8000€ sur son compte (lire la suite)

11 April 2013 ·

Learning to drive in multiple languages

image

(from an article in The Daily Mail) Immigrants are to be banned from taking driving tests in 19 foreign languages in a bid to stop cheating and boost road safety, it was announced Tuesday. As well as beating fraud and keeping unsafe drivers off UK roads, the move to end foreign translations and translators will increase ‘social cohesion and integration’ in Britain and cut costs, the Government said.

Those learning to drive can currently take their theory and practical driving tests in any of 21 languages (read more)

10 April 2013 ·

ENTRETIEN AVEC JEAN-PIERRE MAUREL

image

(entretien publié dans le quotidien Wiener Zeitung. Traduit par Jean-Luc Barbier) Jean-Pierre Maurel est né en 1949 à Reutte au Tyrol, fils d’une mère autrichienne et d’un père français.

Read More

30 March 2013 ·

Laws in translation

THE ECONOMIST | Translating between languages is a hurdle for all of the international courts: the pace of the courtroom can creep, even with simultaneous interpreting.

The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is faster than, say, its younger and bigger successor, the International Criminal Court (whose language changes with each case).

This is partly because it focuses on one linguistic region. Its purview is mostly limited to three languages—the two working languages of the United Nations, English and French, and what the court terms “BCS”: Bosnian/Croatian/Serbian. (For crimes committed in Kosovo and Macedonia, the court temporarily introduced Albanian and Macedonian, but English, French, and BCS form its permanent core (read more)

26 March 2013 ·

Lingo for tasting wine | TRANSLATION CHALLENGES

image

(sourced from the Wall Street Journal) Translating wine attributes from English to Chinese is a painstaking task, says John Abbott, editor of Decanter magazine’s website, which launched a Chinese-language version in September (read the full article here)

16 March 2013 ·

LIRE | Course contre-la-montre pour le traducteur français d’Inferno

image

(myboox.com) A deux mois de la parution française d’Inferno de Dan Brown chez JC Lattès, le traducteur français s’est retranché à Milan et planche sans relâche pour livrer sa copie à temps (lire la suite)

15 March 2013 ·

La traduction assermentée, c’est quoi?

image(Faistacom) Lorsqu’on part vivre dans un autre pays que celui où on est né, il est indispensable d’avoir des papiers en règle et surtout édités dans la langue officielle du pays d’hébergement (lire la suite)

PHOTO: L’auberge espagnole, réal. Cédric Klapisch (2002)

13 March 2013 ·

De l’Antiquité à Nos Jours : TRADUIRE

image

(source: Le Monde) Un feu d’artifices de traductions de l’Antiquité gréco-latine illumine le champ actuel de l’édition. Un paradoxe, à l’heure où le latin et le grec sont de plus en plus en plus désertés à l’école et à l’Université. Au point qu’à terme, certains soutiennent que c’est l’existence même de cet enseignement qui serait menacée. Deux traductions (fort différentes) de l’Iliade ont été lancées en poche. L’une de Philippe Brunet (Point Seuil), érudit et… aède! qui cherche à importer dans le vers français la prosodie de l’épopée homérique, son hexamètre dactylique (longue/brève/brève) et sa rythmique ; l’autre, en février 2013 est de Jean-Louis Backès (Folio classique).

Plus classique, elle s’attache à reproduire partiellement l’ordre des mots dans la langue de départ. A l’automne 2012, est par ailleurs sortie une traduction/présentation de l’Enéide par l’historien de Rome, Paul Veyne (Albin Michel les Belles Lettres).

Le même Paul Veyne annonce une sortie de sa traduction de Virgile aux Belles Lettres, en trois tomes cette fois et enrichie d’innombrables notes (lire la suite)

11 March 2013 ·

SLAVE TO FASHION | MANGO DANS LE COLLIMATEUR

image

(source: France Info) Le groupe de prêt-à-porter espagnol Mango (fondé en partie par l’actrice Pénélope Cruz, photo) a déclenché une vive polémique sur Internet, avec la présence sur son site français de bijoux qualifiés de style “esclave”. Le groupe a indiqué qu’il s’agissait d’une “erreur de traduction”. Internautes et associations montent au créneau (lire la suite)

5 March 2013 ·

Microsoft To Add Yammer Translation Capability

(source: Redmond Mag) | Microsoft plans to deliver translation capabilities to its Yammer enterprise social networking application by “late spring,” according to an announcement issued by the company today.

About 200,000 organizations around the world collaborate using Yammer, which supports 39 languages. However, most (65 percent) of Yammer’s current seven million users are located outside the United States.

Microsoft will engineer its Translator application to work with Yammer. When a message arrives in a language other than the default language of the user, a “Translate” option will appear in the body of the message. Clicking that link will translate the message. There also will be a button to revert the message back to its original language (read more)

1 March 2013 ·

Contactez-nous

Pour un devis ou toute autre question contactez-nous ici: christelle@barbier-traductions.fr ou par téléphone au 01 39 46 74 36 (Paris, France)

Découvrez notre agence sur YouTube! youtube logo